اسمه :
أمین فارس أنطون یوسف بن المطران باسیل الریحانی. ( - 1940)
مولدهُ ونشأتهُ :
ولدَ فی 23 تشرین فی بلدة الفریکة من قرى منطقة المتن الشمالی فی جبل لبنان
، ولقّب بالریحانی لکثرة شجر الریحان المحیط بمنزلهِ . والدهُ تاجر حریر
میسور الحال، حاد الطباع، کریم الخلق، یجسم عقلیة اللبنانی المتوسط المحافظ
على التقالید. والدته، أنیسة ابنة جفال البجانی شیخ القرنة الحمراء، تصرف
أوقاتها فی العبادة والزهد.
تعلیمهُ :
تلقّى فی بلدتهِ " الفریکة " مبادئ اللغتین العربیة والفرنسیة ، ولمّا بلغ
من العمر اثنتی عشرة سنة أرسلهُ والده مع عمّه إلى أمریکا لیتعلم مبادئ
اللغة الانجلیزیة وکان ذلک فی عام 1888م ، ما لبث أن برز میله إلى المطالعة
والقراءة ، ثم ترک المدرسة لیتسلم مهمة المحاسبة فی متجر عمه فی مدینة
مانهاتن . انکبّ أمین وقتها على المطالعة لیل نهار فاطّلع على أعمال
الشعراء والکتّاب أمثال شکسبیر وهیجو وسبنسر وهاکسلی وکارلیل وآخرین من
المعاصرین والفدامى .
وفی عام 1897م التحق بمعهد الحقوق فی جامعة نیویورک واستمر فیه سنة حیث مرض فأشار علیه الطبیب بالعودة إلى لبنان .
محطّات :
- عاد الریحانی إلى لبنان عام 1898م ، وهناک درس الإنکلیزیة فی مدرسة
أکلیریکیة، وتعلم اللغة العربیة بالمقابل وبدأ فی کتابة المقالات فی جریدة
(الإصلاح) التی اتخذها منبراً للهجوم على الدولة العثمانیة.
- عام 1899 رجع الریحان
ی إلى أمریکا فاشتغل بالتجارة والأدب، وبدأ فی
إصدار الکتب وکان أولها (نبذة عن الثورة الفرنسیة)، کما ترجم إلى
الإنکلیزیة مختارات من شعر الشاعر أبی العلاء المعری.
- وفی سنة 1904 عاد الریحانی إلى لبنان مروراً بمصر، فزار الخدیوی عباس
حلمی، واتصل بأبرز الأدباء والزعماء السیاسیین، وباحثهم فی أحوال الشرق
العربی الاجتماعیة والسیاسیة والفکریة ووسائل النهوض بها، وفی لبنان تابع
نشاطه الفکری والاجتماعی العاصف والمتعدد الأوجه، وأصبحت صومعته فی قریته
(الفریکة) ملتقى عشرات الأدباء من أمثال: محمد کرد علی وبیرو باولی والأخطل
الصغیر والشیخ مصطفى الغلایینی وغیرهم، کما کان ینتقل من مدینة إلى أخرى
یلقی الخطب داعیاً إلى الحریة ومهاجماً الإقطاع والخنوع والجهل.
- فی سنة 1911 قفل أمین الریحانی راجعاً إلى نیویورک لیطبع کتابه (کتاب
خالد)، ومنذ ذلک الحین أصبح یتنقل بین نیویورک وبلدته الفریکة. وأصبح
مرموقاً فی کل من أمریکا وإنکلترا وکندا، وکذلک فی أوروبا والشرق الأدنى
والبلاد العربیة.
-وفی الحرب العالمیة الأولى کان الریحانی أحد أعضاء (اللجنة السوریة ـ
اللبنانیة) التی مارست نشاطاً سیاسیاً ضد السیطرة الترکیة. فقد اشترک
الریحانی سنة 1918 فی مؤتمر انعقد فی واشنطن من أجل الحد من التسلح، وزار
أوروبا عدة مرات حیث التقى فی إحدى زیاراته الفیلسوف (ولز) صاحب النظریة
المستقبلیة فجرى نقاش بینهما حول الشرق والغرب.
-انطلق عام 1922 فی رحلته الشهیرة، فزار الحجاز وقابل شریف مکة الحسین بن
علی، ثم زار (لحج) وقابل سلطانها عبد الکریم فضل ، و(الحواشب) وفیها قابل
سلطانها علی بن مانع، وصنعاء حیث التقى إمامها یحیى، ونجداً حیث اجتمع إلى
سلطانها عبد العزیز بن سعود، والکویت فزار فیها شیخها أحمد الجابر آل
الصباح، والبحرین وفیها اجتمع إلى شیخها أحمد بن عیسى، وأخیراً بغداد حیث
قابل الملک فیصل الأول... فکان نتاج هذه الرحلات عدداً کبیراً من کتب
الرحلات والتاریخ بالعربیة والإنجلیزیة.
- خلال سنوات تمتد منذ 1927 ـ 1939، حاضر الریحانی فی الولایات المتحدة
الأمریکیة حول مخاطر الدور الصهیونی فی الوطن العربی، وشن حرباً دفاعاً عن
الحریة والتحرر والحقوق الإنسانیة، وقد طلب إلیه الحاج أمین الحسینی أن
یشترک فی الوفد الفلسطینی لمفاوضة الحکومة البریطانیة فاعتذر، ولما عاد إلى
لبنان تصدى للفرنسیین المستعمرین وراح یدعو لتحقیق الاستقلال فنفی إلى
بغداد ولم یعد إلا بعد ضغط کبیر من الجالیات العربیة فی المهاجر.
- فی عام 1911 جرى اختیار أمین الریحانی عضواً مراسلاً للمجمع العربی
بدمشق، وکان عضواً فی جمعیة الشعراء الأمریکیین وفی منتدى الصحافة
النیویورکیة ونادی المؤلفین الأمریکیین والجمعیة الشرقیة الأمریکیة، کما
اختاره معهد الدراسات العربیة فی المغرب الأسبانی رئیس شرف له .
أوسمة :
- وسام المعارف الأول الإیرانی.
- وسام المعارف الأول للمغرب الإسبانی.
- وسام الاستحقاق اللبنانی الأول المذهب.
ما قاله النقاد:
- صحیفة (الأوبزرفر) اللندنیة قالت بأن أمین الریحانی هو أول من أعطى کتباً بالإنجلیزیة عن البلاد العربیة والشرق الأدنى.
- وقال سلمان الشیخ داود فی الریحانی: ان العاصفة التی أخذت تثور فی أرجاء
بلاد العرب سوف تکسر قیود التقالید القدیمة وتحطم سلاسل الاستعباد
والاضطهاد وسنرى متى سکنت ان کلمات الریحانی من اکبر عوامل إثارتها وهاهو
الیوم یطوف بلاد العرب لیحقق بنفسه قرب الساعة التی ینشدها وما الاحتفال
العظیم الذی لاقاه إلا مظهراً من مظاهر انتشار دیمومته فی هذه الأقطار .
- وقال روفائیل بطی: وعندی أن أولادنا سیفهمون الریحانی أکثر مما نفهمه نحن
الیوم وقال أیضا وجدت فی مجلس أمین الریحانی ما لم اعثر علیه فی کتبه
ومؤلفاته وفعلت فی نظراته أعظم مما فعلته خواطره الفلسفیة وهزنی صوته أکثر
مما هزتنی قصیدته (فؤاد) ففی مجلسه ای الاتضاح واللطف وفی عینیه العاطفة
المتقدة وفی صوته الحنان المجسم.
- وقال عطا أمین بک: سئل الفیلسوف الکبیر (ارنست رنان) لماذا کتب الذی کتبه
والذی أقامت علیه قیامة فئة غیر قلیلة من الناس فقال: طلباً للحقیقة
وتلذذا بإحیائها وإذاعتها بین الخافقین وانی لا اعتقد بان ناقل فاجعة
هیاسیا العذراء بتلک العبارات المملوءة حنانا وتألماً وخروجاً على الظلم
والتعصب لم یقصد بثورته الأدبیة الکبرى ضد النظم البالیة والتقالید الباطلة
سوى الحقیقة المجردة البیضاء الناصعة التی بانتشارها یسود العقل وتنتصر
الفضیلة ویصبح الحکم یومئذ للحق.
- أما حسن غصیبة فقال فی الریحانی: قیل للدکتور شبلی شمیل إن بلیة الناس فی
هذا الشرق بک لعظیمة لأنک تخالفهم فی مبادئهم ومعتقداتهم فأجاب: إن بلیتی
بالناس لأعظم لأنهم یخالفون أرائی وأفکاری إذ أنهم کثیرون وأنا الوحید فمن
حسن حظ الشرق والریحانی معاً أن هوة الخلاف بین أمم الشرق وبین المفکرین قد
امتلأت فلا الریحانی بلیة على الشرق ولا الشرق بلیة على الریحانی ولهذا
فان مبادئ الریحانی ستنمو بسرعة نمو بذور صادفت تربة خصبة ومناخاً موافقاً
وسیکون الریحانی علم القرن العشرین تاریخ الأجیال العربیة المقبلة.
من أهم مؤلّفاته :
- موجز الثورة الفرنسیة
- ملوک العرب
- قلب العراق
-المغرب الأقصى
- قلب لبنان
- التطور والإصلاح
- القصة والروایة
- الکتابات الشعریة
وفاته :
توفی أمین الریحانی فی بیروت یوم 13 أیلول 1940، إثر سقوطه عن دراجة اعتاد أن یرکبها على طرقات الجبل حول بلدته الفریکة.
ودفن فی بلدته وقد أقیم له تمثالاً نصب فی باحة ک
لیة الآداب فی الجامعة اللبنانیة .
نص مختار
من مناجاة الریحانی للأرز
أرز لبنان: رفعت حجرا من حجارة الطریق إلى فمی، فقبلته ورعا، حامدا، آملا؛ قبل أن دخلت الظلال القدسیة، واستغفرت الأرز لامتهانی حرمة عزلته؛ هذه العزلة الفریدة فی أعالی الجبال، فوق وکر النسور، وراء حجب الآفاق.
استغفرت الأرز، لأنی جئت أشق ستار کعبته، جئت أستکشف مکنون سره.. إیه ربة الأشجار، وسیدة الجبل الجبار، أنت الرافعة أعلامک الخضراء بین هذه الصخور الدکناء، بنت الجدیدین، وأخت القمرین، حدثینی، وعلمینی، وارفعی بی إلى علیاء إیمانک؛ فقد جئت مستمدا من ینبوعک العالی القوة والحکمة.
التعریف بأحمد هردی
احمد بن حسن بن عزیز (بالکردیة Ehmed Herdî, ئەحمەدی کوڕی حەسەن بەگ کوڕی عەزیز بەگ) والمعروف بأحمد هردی وهو شاعر، أدیب وسیاسی کردی عراقی ولد فی سنة 1922 بمدینة السلیمانیة بکردستان العراق. فی سنة 1957 قام بطبع دیوانه الشعری رازی تەنیایی باللغة الکردیة، بعد صدور بیان 11 أذار فی سنة 1970 عین هردی لیکون محاضرا فی کلیة الأداب فی جامعة السلیمانیة ما بین عامی 1973 - 1974 وبعد اتفاقیة الجزائر فی سنة 1975 ما بین العراق وإیران غادر هردی إلى إیران وفی سنة 1992 انتقل أحمد هردی لیقیم فی العاصمة البریطانیة لندن. توفی أحمد هردی فی یوم 29 تشرین الأول - أکتوبر من سنة 2006 بمدینة السلیمانیة.
مُنذُ أن أشرَقتَ فی دُنیا الغَرامْ
تَسکُبینَ السحرَ فی جَفنِ الوُجودْ
بِتُّ کالنَّشْوانِ مِن خَمرِ الهُیامْ
أنطِقُ القیثارَ مِن لَحنِ الخُلودْ
یا مِثالَ الفَنِّ! یا طَیفَ الاله!
فی حَنایا القلبِ، قَلبی المَعْبَدِ
بَسمةٌ تَرنو عَلی تلک الشَّفاه
تَغمُرُ الدنیا بنورٍ سرمدیّ!
فابْسُمی کالزَّهرِ فی وَجهِ الصباحْ
أو کآمالی التی لاتَنتَهی
و اسْکُری العُشّاقَ بالخَمرِ المُباحْ
مِن ثَنایا ذلک الثّغرِ الشَّهی
ثَغرُکِ السابِحُ فی مَوجِ السَّنا
فاض مِن وجهٍ سماویٍّ وَدیع
دافئٌ کالشَّوقِ فی جَفنِ المُنى
رائعٌ کالسحرِ، کالفَنِّ الرفیعْ
وَجهُکِ ـ أوّاه ـ ما جَدوَى الکلامْ؟
فی جمالٍ لَجَّ فی أسرارهِ
إنَّ سِرَّ الحُسنِ فی ذاک القَوامْ
تَعجِزُ الأقلامُ عَن إظهارهِ
فانْظُری قد ضاعَ هذا العابدُ
فی الدِّیاجی وَحدَهُ صِنْوَ السِّقامْ
باتَ یَکفیهِ شعاعٌ واحدُ
مِن سنا عَینَیکِ فی هذا الظلامْ
نزار قبّانى
گزیده گوییهایی از جبران خلیل جبران دربارهی عشق
منبع sadsaltanhai.blogspot.com
پیشگفتاری از اوشو دربارهی خلیل جبران
نام جبران خلیل
جبران کافی است تا همچون شراب ناب، وجد و حال بیاورد و شور و سرمستی ایجاد
کند. من نام دیگری را نمیشناسم که چنین تاثیری داشته باشد و با نام او در این
زمینه برابری کند. صرف شنیدن نام او زنگی را در دلهای ما به صدا در میآورد که
طنین آن از جنس صداهای زمینی نیست. خلیل جبران موسیقی ناب است، رازی است که فقط
گاه گاهی شعر میتواند به قلمرو آن نزدیک شود، اما فقط گاهی و نه همیشه.
جبران
خلیل جبران دوست داشتنیترین روح این زمین زیباست. قرنها گذشته
است، آدمهای بزرگی آمده و رفتهاند، اما جبران خلیل جبران هنوز یکه است. من گمان
نمیکنم که در آیندهی نزدیک هم کسی هم ارز او پا به عرصهی وجود بگذارد؛ کسی که
ژرفای بینش او را داشته باشد و بتواند همچون او به قلمرو ناشناختهها پا
بگذارد.
او کاری غیر ممکن را به انجام رسانده است. او توانسته است رایحهای از
آن سو را برای مشام جان ما به ارمغان بیاورد. او زبان وجدان ما را ارتقا بخشیده
است. گویی همهی عارفان دنیا و همهی شاعران دنیا و همهی روحهای آفرینندهی دنیا،
در وجود او یک جا گرد آمدهاند. گرچه او در امر تسخیر دلهای مردم توفیقی عظیم
حاصل کرده، اما همانطور که خود اشاره کرده است، به تمامی حقیقت نایل نشده است و
بدیهی است که نمیتوان به تمامی حقیقت نایل شد. او میگوید بارقهای از حقیقت بر
آیینهی دلش تابیده است. فقط بارقهای. اما درک بارقهای از حقیقت نیز، به معنای در
راه بودن است، در راهی که رو به سوی تمامی حقیقت دارد، راهی که در امتداد مطلق و
هر آن چیزی است که جهانی است.
سە شاعر تاثیرگذار عرب
شاعرانی که نمیمیرند
به بهانه استقبال مخاطبان از کتابهای شاعران
عرب
زبان عربی یک ویژگی بسیار منحصر به فرد دارد. در این زبان
کمترین واژهها میتوانند مفاهیم بسیاری را بسازند. بسیاری از اوقات فاعل و مفعول
در یک فعل جمله میشوند و یک کلمه میتواند یک جمله کامل باشد. این ویژگی سبب
میشود که شاعران عرب در نهایت ایجاز بتوانند شعر بگویند و کمتر از جملات بلند و کش
دار در شعر استفاده کنند. اشعار عربی به لطف دوستان متخصص و اهل ذوق، ترجمههای
خوبی شدهاند و مخاطبان ایرانی با این اشعار به خوبی ارتباط برقرار میکنند. در این
مجال، نگاهی مختصر به سه شاعر تاثیرگذار معاصر
عرب.
الجبانة
الکاتب: ناصر وحیدی
ترجمها الى العربیة: محمدامین شاصنم
(الى صدیقی محمد رستمزاده الذی علّمنی لغة الالوان)
_________________________
قال لی: اسمر! فإذن هی و لا ایّة بنتٍ.
رجعتُ مرةً اُخرى عند قبر ابی و رأیتُ هناک کژال لابسةً فستاناً بسیطاً اسود تماماً، و هی مُکبّة على قبر باکیةً راثیةً، ربتّ على کتفها بهدوء و اَبعدتُها عن القبر، کانتْ قد جرتْ على خدّیها دموعٌ منسجمةٌ غزارٌ، کنتُ اُحِسّ بأحزانٍ کثیرةٍ فی منظرها. مَشینا نحو البیت و فی مدّ الطریق کنتُ اُواسیها لمُصابها فقلتُ: کژال! إنّک الآن فی عنفوان الشباب، فیکِ الجمال و البهجة و کثیرٌ من الرجال یشتاقون أن یخطبوک... اُنظُری! لمّا تتزوّج أیة من أترابنا... عندما رجع اخی بعد هذه السنین الطویلة من الغربة، لم یسألنا فی هذه المدینة الکبیرة إلا عنک... کژال! إنّی اعرف أنک ستتزوّجین... و على حُسن ظنّک لیس لکِ طفل یشغل بالکِ....
اجابتنی کژال غاضبةً: إنّی لمّا انزعْ لباس العزاء و لم یمضِ على موت زوجی غیرُ اسبوعٍ واحدٍ؛ اضافةً الى هذه الامور، انّی اقسمتُ له بألّا یحتضننی بعده الاّ القبر... ارجوکِ أن لن تتکلمی فی هذا الموضوع... أنا افکّر فی جلال لیلاً و نهاراً و أراه فی منامی کلّ لیلة...
فی خمیس آخر رأیت کژال على قبر جلال باکیةً و هی قد ارتدت فستاناً اسودَ فیه وُرَیداتٌ صفراءُ. ربتُّ على کتفها و اتّجهنا نحو البیت فسبقتنی کژال بکلامها: رجاءً لاتتکلّمی فی موضوع الاسبوع الماضی، لأنّی لااقدر على تحمّل هذه الامور... اسمر! هذا الاسبوع رأیتُ جلالَ فی المنام ثلاثَ لیالٍ فقط.
فی خمیس آخر رأیت کژال على قبر زوجها باکیة و هی قد لبستْ فستاناً اسود منقوشاً بوُریداتٍ خضراءِ. ربتُّ على کتفها و رجعنا الى البیت. قالت کژال: هذا الاسبوع رأیت جلال فی المنام البارحةَ فقط.
فی صباح الجمعة الآتیة عثر الناسُ على جثة کژال و هی مکبّةٌ على قبر جلال، لابسة فستاناً اسود فیه وریدات حمراء و کانت دموعُ عینیها قد بلّلت تراب القبر.
فی خمیس آخر ذهبنا ـ أنا و اخی و زوجه ـ الى الجبانة و رأینا قبراً جدیداً جنب قبرَیْ أبی و جلال و کان قد کُتِبَ على صُوَّتِهِ: «إن هذه المرأة لم تتحمّل کارثة موت زوجها لأکثر من اربعة اسابیع و قد لقیت حتفها على قبر زوجها»
نویسنده: احمد اسماعیل اسماعیل
ترجمه از عربی: محمدامین شاصنم
بیرم له شتێک دهکردهوه که له پڕ ژنهکهم گوڕاندی به سهرما:
ـ قوڕ به سهری داماو! ههتا کهی خهو به جوانییهوه دهبینی؟ ده دهس ههڵگره!
گوتم: بیر له نیشتمانی جوانم دهکهمهوه!
گوتی: ئهوهنده ئهوهت گوت ئیدی لێی بێزار بووم!
تووڕه بووم: ههر دهیڵێمهوه ههتا له جیهانی ڕاستهقینهدا بیبینم!
به گاڵته و ناهومێدییهوه وهڵامی داوه: قهتی نابینی!
ـ ڕهنگه وابێ، بهڵام کوڕهکهم دهیبینێ، ئهمهش بۆ من بهسه!
دایکه پیرهکهم دهستێکی له یهک دا و به پێکهنینێکی پڕ له دڵۆڤانییهوه گوتی:
ـ سوبحانهڵڵا! باوکیشت ههر ئهم قسهی بۆ من دووپات دهکردهوه.
لهم قسهیه ناڕهحهت بووم، بهڵام هیچم نهگوت. لهو ڕۆژهوه ترسێک کهوته دڵم: بڵێی ڕۆژێک کوڕهکهشم ههر وا به ژنهکهی بڵێ؟ کوڕی کوڕهکهشم ههر ئهمه به خێزانی بڵێ و ئهم میراته بۆ زهمانێکی دوور و درێژ له بنهماڵهکهمدا بمێنێتهوه؟!!
ناجی علی
نویسنده: کاوه شجاعی
برداشت اول
به مناسبت بیستمین سالگرد ترور ناجی علی؛ ... و حنظله هنوز 10 ساله است !
20 سال پیش در چنین روزهایی ناجی علی، بزرگ ترین کاریکاتوریست
سیاسی جهان عرب در خیابانی در لندن ترور شد. دو مرد 25 تا 30 ساله سبزه رو
به او نزدیک شدند و یکی از آنها به شقیقه راستش شلیک کرد. ناجی علی یک ماه
آخر زندگی اش را در کما به سر برد.
ناجی علی را با
شخصیت کارتونی اش <حنظله> می شناسند؛ کودکی که در اردوگاه های
آوارگان فلسطینی زندگی می کند و 10 ساله بود. او تمامی این سال ها 10 ساله
باقی مانده است.
ناجی علی در سال 1938 در فلسطین متولد شد و از 10 سالگی - هنگام تشکیل اسرائیل - تا آخر عمرش یک آواره ماند.
ناجی
علی با کاریکاتورهایش مخالفت سرسختانه خود را با اسرائیل و البته اعراب
سازشکار نشان می داد و به همین خاطر نمی توانست در هیچ کشوری در خاورمیانه
زندگی کند. سخنگوی روزنامه القبس چاپ کویت یک بار گفت که ناجی علی در طول
فعالیتش در این روزنامه بیش از 100 نامه تهدید به مرگ دریافت کرده بود. او
با هر گونه معامله بر سر حقوق تاریخی فلسطینیان به شدت مخالف بود.
حنظله
اولین بار در سال 1969 در روزنامه ای کویتی نمایان شد اما در 1973 برای
همیشه پشتش را به جهان عرب کرد. دست های حنظله از پشت به هم حلقه شده بود،
اگر چه او گاهی اوقات هم سنگ در دست می گرفت. پشت کردن حنظله به بینندگان
به معنای مخالفت ناجی علی با هرگونه <راه حل خارجی> در مورد فلسطین
تعبیر شده است.
علی یک بار گفت: حنظله همیشه یک
جوجه تیغی بی کفش خواهد ماند. تنها وقتی که او به فلسطین بازگردد می تواند
بزرگ تر شود و 10 سالگی را پشت سر بگذارد.
هیچگاه
معلوم نشد چه کسی مسوول قتل ناجی علی بود. یک دانشجوی عرب در این رابطه
مورد بازجویی قرار گرفت و در خانه اش چندین قبضه اسلحه غیرقانونی یافت شد
اما این تنها اتهام او بود. او فقط گفت که تل آویو از جریان نقشه ترور علی
اطلاع کامل داشته است ولی موساد در این مورد اطلاعات اضافی به سازمان های
اطلاعاتی انگلیسی نداد و به همین خاطر دو دیپلمات اسرائیلی از انگلیس اخراج
شدند. مارگارت تاچر نخست وزیر وقت انگلیس هم دستور تعطیلی مقر موساد در
کنزینگتون را صادر کرد.
بعدا بی بی سی مدعی شد که
ترور علی بخشی از طرح سازمان فتح برای خاموش کردن مخالفان بوده است. به
گفته یکی از نزدیکان این کاریکاتوریست، چند هفته قبل از ترور علی، یک مقام
بلندپایه فتح به او تلفن زده و گفته بود: <روش خود را تغییر بده! چیزی
علیه مردمان درستکار نگو وگرنه مجبور می شویم خودمان این کار را بکنیم.>
در 24 ژوئن علی بی تفاوت به تهدیدات، کاریکاتوری از عرفات کشید. با این
حال فتح هم اعلام کرد ترور علی را سازمان های اطلاعاتی کشورهای عرب
سازماندهی کرده بودند.
ناجی علی در 29 آگوست 1987، یک ماه بعد از ترور، درگذشت و برخلاف وصیتش در لندن دفن شد.
ناجی
علی یک بار گفته بود: <حنظله را به این خاطر خلق نکردم که بعد از من
زندگی کند و نماد من شود.> اما ناجی علی کشته شد و حنظله باقی ماند و
حالاتصاویر حنظله روی دیوار حائل در کرانه غربی نقش می بندد، اگر چه
کاریکاتوریست زنده نباشد اما تا فلسطینیان تبعیدی و فلسطینیان مایوس وجود
دارند، حنظله خواهد ماند؛ حتی اگر بعد از سال ها، هنوز 10 ساله باشد.
احمد مطر
احمد مطر (متولد: ۱۹۵۶ روستای التنومه اطراف شهر بصره عراق) از شاعران مشهور عراقی است و به خاطر شعرهای بسیار گزنده و طنز آمیز خویش در مورد سران عرب، مشهور میباشد.
محل زندگی لندن از سال ۱۹۸۶
در بحبوحه کسادی بازار شعر در جهان عرب و در دهمین نمایشگاه کتاب کویت که در اواخر سال 1984 برگزار گردید، کتابی کوچک، آفریننده یک شگفتی بزرگ شد.نام این کتاب لافتات و شاعر آن، احمد مطر شاعر جوان و خانه به دوش عراقی بود.در این نمایشگاه بیش از دو هزار نسخه از کتاب لافتات به فروش رفت و این رقم در جهان عرب، یک رقم بیسابقه است.رقمی که حتی کتابهای نزار قبانی-که به تعبیری شاعر پرخوانندهترین اشعار عرب است-نتوانسته در یک نمایشگاه به آن دست بیابد.
این رکود بیسابقه، برای ناشر، سود سرشار، برای خواننده عرب شگفتی و اعجاب و برای شخص شاعر، تبعید از کویت را به همراه داشت.
لافتات( پلاکاردها)مجموعه اشعار کوتاهی است که شاعر، آنها را قبلا به صورت روزانه در روزنامه کویتی «القبس»به چاپ رسانده بود.چند سال بعد، این کتاب در لندن به چاپ دوم رسید و به فاصلهای اندک، جلد دوم آن نیز منتشر گردید.اکنون نام احمد مطر به یمن این دو مجموعه پلاکارد در تمامی محافل ادبی عرب بر سر زبان اهل فن افتاده و او را به عنوان یک شاعر سیاسی درجه اول در سطح ممالک عربی زبان به شعر دوستان، شناسانده است.
و ما، در این مقام، پیش از آنکه وارد مرحله تورق جلد اول و دوم لافتات بشویم، اشارهای به وجه تسمیه این اشعار به پلاکاردها را، خالی از فایده نمیدانیم.براستی چرا احمد مطر این نام را برای شعرهای خود برگزیده است؟بیشک از نظرگاه ظاهری، کوتاه بودن این اشعار و کوتاه بودن مضامین پلاکاردی در جهان سیاست، مورد عنایت شاعر بوده است، اما از نظرگاه باطنی، وجوه دیگری را نیز برای این نامگذاری میتوان برشمرد.«شاکرالنابلسی»در کتاب خود با عنوان قرص نانی از آتش و گندم-که به بررسی آثار ده شاعر جوان و مطرح عرب و از جمله احمد مطر اختصاص دارد-در این زمینه مینویسد:«من شخصا این اسم را دوست دارم، اگر چه برای بعضی این اسم، بعدی سیاسی-تجاری را تداعی میکند.به نظر من احمد مطر به دو دلیل این نام را برای کتاب اشعار خویش برگزیده است.نخست اینکه این دیوان و محتوای آن از«الف»تا«ی»سیاسی است.پلاکارد در جهان سیاست عرب معانی مثبت و منفی فراوان دارد... و همان گونه که میدانیم در جهان عرب، هیچ سیاستی بدون پلاکارد، و هیچ پلاکاردی بدون سیاست نیست.و دیگر اینکه شاعر خواسته است با این«پلاکاردها»جوابی داده باشد به پلاکاردهای سیاسی عرب که هر روز با زبان و رنگ و حجم وآرایشی جدید در گوشهای از سرزمین اعراب، بالامیرود. گویی شاعر میخواهد به سیاسیون عرب بگوید:این پلاکاردهای من و آن هم پلاکاردهای شما.و در این میان برخواننده است که انتخاب کند» 2
احمد مطر، خود این پلاکاردها را حاوی افکار انفجاری میداند.او در پاسخ یکی از خبرنگاران عرب که از او میپرسد:«تو یک رزمندهای یا یک شهید زنده؟»میگوید: «من رزمندهای هستم با چندین تن افکار منفجر شونده در اعماق وجودم.هر روز با این«افکار»خودم را به قصرهای ستمکاران میکوبم تا خودم و آنها را یکجا منفجر کنم.اما ممکن است که روزی از تکرار این عمل خسته شوم-روزی که بیفایده بودن آن بر من ثابت شود-و در آن روز بعید نیست که آخرین شعرم را با یک کامیون مواد منفجره بسرایم. 3 »و جلد دوم لافتات را به شرح زیر برای یکی از دوستانش امضا میکند:«اینها پلاکاردهای دیگری است در تظاهرات دائمی من، و برایم اهمیت ندارد که بعد از این پلاکاردها زندگی کنم.آنچه برای من مهم است این است که این پلاکاردها، بعد از من به حیات خود ادامه دهند. 4 »
احمد مطر شاعری نوپرداز است و شکل شعر او به تعبیری ملموس برای خواننده ایرانی، شکلی نیمایی است. بدین معنی که احمد مطر قید«متساوی المصراع»بودن را در شعر به رسمیت نمیشناسد اما جانب وزنهای عروضی و همچنین استفاده بجا از قافیه را، سخت نگاه میدارد:«... برداشت من از«آزادی»در«شعر آزاد»، آزادی برای کاستن بعضی از افاعیل عروضی است، آنجا که این افاعیل به گونه حشو، دست و پاگیر میشوند، و همچنین آزادی برای افزودن بعضی از افاعیل و خارج شدن از حیطه افاعیل مساوی، آنجایی که احساس کنم شعرم بدون این افاعیل اضافی، دچار کمبود و اختلال خواهد شد.»
برگرفتە از وبلاگ:
http://reza1364.blogfa.com/
محمود درویش (زادهٔ ۱۳ مارس ۱۹۴۱ - ۹ اوت ۲۰۰۸) شاعر و نویسنده فلسطینی بود.
او بیش از سی دفتر شعر منتشر کرد و شعرهای او که بیشتر به مساله فلسطین مربوط میشد در بین خوانندگان عرب و غیر عرب شهرت و محبوبیت داشت. برخی از شعرهای او به فارسی ترجمه و منتشر شده است.
او مدتی عضو سازمان آزادیبخش فلسطین بود و در ۱۹۹۹ در اعتراض به پذیرش توافقهای اسلو از این سازمان استعفا داد.
درویش از "تشکیل دولتی مستقل در کنار کشور اسرائیل" دفاع میکرد. او میهنپرستی بود که با گرایشهای افراطی، شامل یهودیستیزی، مخالف بود. به فرهنگ و ادب اسرائیل احترام میگذاشت. آثار او پیوسته در اسرائیل منتشر میشد. خود او به خوبی به زبان عبری حرف میزد و در میان یهودیان اسرائیل دوستان بی شمار داشت.[۱]
محمود درویش در ۱۳ مارس ۱۹۴۱ در روستای البروه در شرق شهر عکا در فلسطین به دنیا آمد[۲]. وی سالهای زیادی از عمرش را در قاهره، بیروت، تونس و پاریس به تبعید گذراند[۳].
محمود درویش در اوت ۲۰۰۸ در پی عمل جراحی قلب در تگزاس آمریکا در گذشت.
از سایت ویکی پدیای فارسی